In 1978 bracht Brel zijn laatste LP uit in de wetenschap, dat zijn leven niet lang meer zou duren. 'La ville s'endormait' is daarop een indrukwekkend chanson, dat ik in Nederlandse vertaling wou zingen. Over die vertaling raakte ik in discussie met Ivo de Weijs.

Het begon allemaal met een cursus ‘Song and Performance’. We moesten kiezen voor een Nederlandstalig lied en daar zouden we onder begeleiding van een zangpedagoge, een pianist en een regisseusse 15 avonden aan werken. Met als hoogtepunt een optreden uiteraard.
Ik had gekozen voor ‘Een slapende stad’, een chanson van Jacques Brel, dat Paul de Leeuw in de vertaling van Ivo de Weijs ooit had gezongen. Ik had de oorspronkelijke LP van Brel en de CD van Paul de Leeuw en kon ze dus met elkaar vergelijken. In de vertaling van Ivo de Weijs zinde me een aantal dingen niet.
‘La ville s’endormait’ (Een slapende stad dus) is een chanson van de laatste LP, die Brel in 1978 heeft uitgebracht. Hij probeert daarin in het reine te komen met zijn naderende dood. Aan het slot van het lied is er die vrouw (Mlady), die hem op zijn laatste reis zal begeleiden. Hartverscheurend. Als je het wil beluisteren, ga dan naar: http://www.youtube.com/watch?v=5zKBsJOaMMk
Maar nu de vertaling. In ‘La ville s’endormait’ gaat het zo:
‘Mais les femmes toujours ressemblent aux femmes et d’entr’elles les connes ressemblent aux connes. Et je ne sais pas pourquoi elles soient l’avenir de l’homme.’
Letterlijk vertaald: Maar vrouwen lijken altijd op vrouwen en de trutten onder hen lijken op trutten. En ik weet niet waarom ze de toekomst van de man zouden zijn.
Wat had Ivo de Weijs daarvan gemaakt? Welnu: Maar een vrouw blijft een trut, een ellendige trut, baart geen kinderen maar zorgen.
Dat vond ik wel erg kort door de bocht, maar het werd nog erger. Aan het slot van het lied komt een vrouw tevoorschijn. In het Frans:
‘Et vous êtes venue, demoiselle inconnue. A deux doigts d’être nue sous le lin, qui dansait.’
In vertaling: En je bent gekomen, onbekende dame. Op twee vingers na naakt onder je dansende jurk.
En wat maakt Ivo de Weijs ervan? ‘En opeens zag ik jou. Je kwam zomaar voorbij en je weet wat ik zei: het begint weer opnieuw.’
Slap. Reden, waarom ik een mail stuurde naar het impressariaat van Ivo de Weijs met suggesties voor een betere vertaling. Nou. Dat heb ik geweten! Ik kreeg een brief terug in de toon van ‘wie denk je wel dat je bent?’ Ik heb het hem, geduldig als ik ben, nog eens uitgelegd. Dat Brel niet zegt, dat alle vrouwen trutten zijn, maar dat de trutten onder hen op trutten lijken. Dat is iets anders dan het baren van kinderen en alleen maar zorgen. Dat in zijn vertaling aan het slot van het lied het hele erotische beeld van die jurk, die om haar lijf danst verloren was gegaan. Hij wist daar niet meer op te zeggen, dat Paul de Leeuw er nu eenmaal niet van houdt om over jurkjes te zingen. Enfin, ik ging mijn gang met mijn vertaling:
In het Frans:
‘Mais les femmes toujours ressemblent aux femmes et d’entr’elles les connes ressemblent aux connes. Et je ne sais pas pourquoi elles soient l’avenir de l’homme.’
Vroeger heb ik geloofd in geluk bij een vrouw. Maar een vrouw blijft een vrouw en een trut blijft een trut. En ik weet niet zo goed waar een man op mag hopen.
En dan het slot:
‘Et vous êtes venue, demoiselle inconnue. A deux doigts d’être nue sous le lin, qui dansait.’
En toen stond je voor mij. Blote jurk van zij in een dans om je lijf.
Wat schetst mijn verbazing? Vlak voor mijn optreden kreeg ik een kaartje van hem, waarin hij zich nederig verontschuldigde voor zijn gedrens en me veel succes toewenste met de vertaling en de vertolking.

Laat een reactie achter
Weltevree schreef op 27 Jan 2012 om 00:58
Ik vind dit een goed verhaal en volgens mij heb je helemaal gelijk (in de vertaling van Ivo zijn veel poetische momenten verloren, is het grover dan Brel het volgens mij heeft bedoeld) Ik houd van Brel... Maar niet iedereen hoort die traan in laat me niet alleen... in dat derde couplet. In de latere versie is hij ook echt weg, die traan, zo jammer....
Jack-Hage-Sr schreef op 27 Jan 2012 om 08:47
Vandaag zit ik in de zanhappende Sahara woestijn onderzeeër!
Uw stuk ontvangt een duim van de automatische Duimmachine! Duim!
Lid sinds 1 jaar
158 reacties geplaatst
206 artikelen beoordeeld
120 artikelen geschreven

Gerelateerde artikelen
guivanho beveelt aan
- Mannen in de overgang, gruwelijk maar waar!
- Ik kan soms best wel boos worden
- Een keiharde aanval op Nederlandbeter. Drimpels en Pork in de Politiek!
- Sprakeloos - Tom Lanoye
- Veel moslims bekeren zich tot Jezus Christus... Een mooie, maar moeilijke stap
- De Euro valt: en dan ?
- 5 talen in één ogenschijnlijk Nederlandse zin: alles over leenwoorden









alleen-16 schreef op 26 Jan 2012 om 22:26
Leuke herinnering aan JB. Ik heb zijn laatste album nog in de kast staan. Je hebt het inderdaad correct vertaald. Foutje van I.d.W. ..dd..